< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
“Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
(Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
They draw near to one another, And air does not enter between them.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
They adhere to one another, They stick together and are not separated.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”