< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.