< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.