< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.