< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Its scales are so close together that no air can pass between them.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Its heart is rock-hard, like a millstone.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”