< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.

< Ayubu 41 >