< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Will he make prayers to you, or say soft words to you?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
One is so near to the other that no air may come between them.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
After him his way is shining, so that the deep seems white.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
On earth there is not another like him, who is made without fear.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.