< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Will he make a covenant with thee, that thou should take him for a servant forever?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
His strong scales are his pride, shut up together like a close seal.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
In his neck abides strength, and terror dances before him.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
He counts iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Upon earth there is not his like who is made without fear.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.

< Ayubu 41 >