< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Zult gij zijn huis met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.