< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
— Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit —
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning? hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Hvo har opladt dens Ansigts Døre? omkring dens Tænder er der Rædsel.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne ere som Morgenrødens Øjenlaage.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Naar den farer op, grue de stærke; af Angest forfejle de Maalet.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Ingen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Der er ingen, som kat? lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.