< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.