< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< Ayubu 41 >