< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
你能用魚鉤釣上鱷魚嗎? 能用繩子壓下牠的舌頭嗎?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
你能用繩索穿牠的鼻子嗎? 能用鉤穿牠的腮骨嗎?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
牠豈向你連連懇求, 說柔和的話嗎?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
豈肯與你立約, 使你拿牠永遠作奴僕嗎?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
你豈可拿牠當雀鳥玩耍嗎? 豈可為你的幼女將牠拴住嗎?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
搭夥的漁夫豈可拿牠當貨物嗎? 能把牠分給商人嗎?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
你能用倒鉤槍扎滿牠的皮, 能用魚叉叉滿牠的頭嗎?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
你按手在牠身上,想與牠爭戰, 就不再這樣行吧!
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
人指望捉拿牠是徒然的; 一見牠,豈不喪膽嗎?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
沒有那麼兇猛的人敢惹牠。 這樣,誰能在我面前站立得住呢?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
誰先給我甚麼,使我償還呢? 天下萬物都是我的。
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
論到鱷魚的肢體和其大力,並美好的骨骼, 我不能緘默不言。
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
誰能剝牠的外衣? 誰能進牠上下牙骨之間呢?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
誰能開牠的腮頰? 牠牙齒四圍是可畏的。
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
牠以堅固的鱗甲為可誇, 緊緊合閉,封得嚴密。
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
這鱗甲一一相連, 甚至氣不得透入其間,
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
都是互相聯絡、膠結, 不能分離。
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
牠打噴嚏就發出光來; 牠眼睛好像早晨的光線。
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
從牠口中發出燒着的火把, 與飛迸的火星;
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
從牠鼻孔冒出煙來, 如燒開的鍋和點着的蘆葦。
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
牠的氣點着煤炭, 有火焰從牠口中發出。
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
牠頸項中存着勁力; 在牠面前的都恐嚇蹦跳。
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
牠的肉塊互相聯絡, 緊貼其身,不能搖動。
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
牠的心結實如石頭, 如下磨石那樣結實。
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
牠一起來,勇士都驚恐, 心裏慌亂,便都昏迷。
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
人若用刀,用槍,用標槍, 用尖槍扎牠,都是無用。
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
牠以鐵為乾草, 以銅為爛木。
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
箭不能恐嚇牠使牠逃避; 彈石在牠看為碎稭。
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
棍棒算為禾稭; 牠嗤笑短槍颼的響聲。
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
牠使深淵開滾如鍋, 使洋海如鍋中的膏油。
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
牠行的路隨後發光, 令人想深淵如同白髮。
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
在地上沒有像牠造的那樣, 無所懼怕。
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
凡高大的,牠無不藐視; 牠在驕傲的水族上作王。

< Ayubu 41 >