< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».