< Ayubu 40 >
1 Bwana akamwambia Ayubu:
RAB Eyüp'e şöyle dedi:
2 “Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
“Her Şeye Gücü Yeten'le çatışan O'nu yola getirebilir mi? Tanrı'yı suçlayan yanıtlasın.”
3 Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
O zaman Eyüp RAB'bi şöyle yanıtladı:
4 “Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
5 Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
6 Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
7 “Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
8 “Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
9 Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
Sende Tanrı'nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O'nunki gibi gürleyebilir mi?
10 Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
11 Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
12 mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
13 Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
14 Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
15 “Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
“Seninle birlikte yarattığım Behemot'a bak, Sığır gibi ot yiyor.
16 Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
17 Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
18 Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
19 Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
Tanrı'nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
20 Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
21 Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
22 Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
23 Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
24 Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?