< Ayubu 40 >
1 Bwana akamwambia Ayubu:
Además, Yahvé respondió a Job,
2 “Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
“¿Acaso el que discute puede contender con el Todopoderoso? El que discute con Dios, que responda”.
3 Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
Entonces Job respondió a Yahvé,
4 “Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
“He aquí que soy de poca monta. ¿Qué te voy a responder? Me pongo la mano en la boca.
5 Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
He hablado una vez y no voy a responder; Sí, dos veces, pero no seguiré adelante”.
6 Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino:
7 “Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
“Ahora prepárate como un hombre. Te interrogaré, y tú me responderás.
8 “Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
¿Acaso anularás mi juicio? ¿Me condenas para justificarte?
9 Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
¿O es que tienes un brazo como Dios? ¿Se puede tronar con una voz como la suya?
10 Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
“Ahora adórnate con excelencia y dignidad. Arréglate con honor y majestuosidad.
11 Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
Derrama la furia de tu ira. Mira a todos los que son orgullosos, y bájalos.
12 mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
Mira a todo el que es orgulloso, y humíllalo. Aplasta a los malvados en su lugar.
13 Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
Escóndelos juntos en el polvo. Ata sus rostros en el lugar oculto.
14 Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
Entonces también te admitiré que tu propia mano derecha puede salvarte.
15 “Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
“Mira ahora el behemoth, que yo he hecho igual que tú. Come hierba como un buey.
16 Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
Mira ahora, su fuerza está en sus muslos. Su fuerza está en los músculos de su vientre.
17 Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
Mueve su cola como un cedro. Los tendones de sus muslos están unidos.
18 Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
Sus huesos son como tubos de bronce. Sus miembros son como barras de hierro.
19 Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
Él es el principal de los caminos de Dios. El que lo hizo le da su espada.
20 Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
Ciertamente, las montañas producen alimento para él, donde juegan todos los animales del campo.
21 Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
Se acuesta bajo los árboles de loto, en la cobertura del carrizo, y el pantano.
22 Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
Los lotos lo cubren con su sombra. Los sauces del arroyo lo rodean.
23 Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
He aquí que si un río se desborda, no tiembla. Se muestra confiado, aunque el Jordán se hincha hasta la boca.
24 Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?
Lo tomará cualquiercuando esté de guardia, o atravesar su nariz con un lazo?