< Ayubu 40 >
1 Bwana akamwambia Ayubu:
主はまたヨブに答えて言われた、
2 “Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
「非難する者が全能者と争おうとするのか、神と論ずる者はこれに答えよ」。
3 Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
そこで、ヨブは主に答えて言った、
4 “Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
「見よ、わたしはまことに卑しい者です、なんとあなたに答えましょうか。ただ手を口に当てるのみです。
5 Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
わたしはすでに一度言いました、また言いません、すでに二度言いました、重ねて申しません」。
6 Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
主はまたつむじ風の中からヨブに答えられた、
7 “Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
「あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
8 “Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
あなたはなお、わたしに責任を負わそうとするのか。あなたはわたしを非とし、自分を是としようとするのか。
9 Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
あなたは神のような腕を持っているのか、神のような声でとどろきわたることができるか。
10 Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
あなたは威光と尊厳とをもってその身を飾り、栄光と華麗とをもってその身を装ってみよ。
11 Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
あなたのあふるる怒りを漏らし、すべての高ぶる者を見て、これを低くせよ。
12 mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
すべての高ぶる者を見て、これをかがませ、また悪人をその所で踏みつけ、
13 Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
彼らをともにちりの中にうずめ、その顔を隠れた所に閉じこめよ。
14 Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
そうすれば、わたしもまた、あなたをほめて、あなたの右の手はあなたを救うことができるとしよう。
15 “Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
河馬を見よ、これはあなたと同様にわたしが造ったもので、牛のように草を食う。
16 Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
見よ、その力は腰にあり、その勢いは腹の筋にある。
17 Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
これはその尾を香柏のように動かし、そのももの筋は互にからみ合う。
18 Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
その骨は青銅の管のようで、その肋骨は鉄の棒のようだ。
19 Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
これは神のわざの第一のものであって、これを造った者がこれにつるぎを授けた。
20 Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
山もこれがために食物をいだし、もろもろの野の獣もそこに遊ぶ。
21 Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
これは酸棗の木の下に伏し、葦の茂み、または沼に隠れている。
22 Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
酸棗の木はその陰でこれをおおい、川の柳はこれをめぐり囲む。
23 Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
見よ、たとい川が荒れても、これは驚かない。ヨルダンがその口に注ぎかかっても、これはあわてない。
24 Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?
だれが、かぎでこれを捕えることができるか。だれが、わなでその鼻を貫くことができるか。