< Ayubu 40 >

1 Bwana akamwambia Ayubu:
ויען יהוה את-איוב ויאמר
2 “Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה
3 Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
ויען איוב את-יהוה ויאמר
4 “Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי
5 Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף
6 Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר
7 “Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני
8 “Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק
9 Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם
10 Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש
11 Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו
12 mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם
13 Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון
14 Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך
15 “Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל
16 Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו
17 Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו
18 Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל
19 Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו
20 Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם
21 Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה
22 Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל
23 Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו
24 Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף

< Ayubu 40 >