< Ayubu 40 >
1 Bwana akamwambia Ayubu:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 “Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 “Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 “Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 “Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 “Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!