< Ayubu 40 >
1 Bwana akamwambia Ayubu:
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 “Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 “Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 “Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 “Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 “Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.