< Ayubu 40 >

1 Bwana akamwambia Ayubu:
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 “Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 “Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 “Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 “Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 “Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?

< Ayubu 40 >