< Ayubu 40 >

1 Bwana akamwambia Ayubu:
Yahvé répondit à Job,
2 “Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
« Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
3 Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
Alors Job répondit à Yahvé,
4 “Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
« Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
5 Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
6 Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
7 “Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
« Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
8 “Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
9 Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
10 Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
« Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
11 Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
12 mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
13 Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
14 Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
15 “Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
« Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
16 Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
17 Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
18 Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
19 Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
20 Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
21 Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
22 Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
23 Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
24 Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?
Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?

< Ayubu 40 >