< Ayubu 40 >
1 Bwana akamwambia Ayubu:
And the Lord addide, and spak to Joob,
2 “Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
3 Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
Forsothe Joob answeride to the Lord,
4 “Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
5 Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
6 Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
7 “Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
8 “Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
9 Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
10 Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
11 Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
12 mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
13 Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
14 Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
15 “Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
16 Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
17 Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
18 Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
19 Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
20 Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
21 Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
22 Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
23 Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
24 Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?
He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.