< Ayubu 40 >
1 Bwana akamwambia Ayubu:
耶和华又对约伯说:
2 “Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
3 Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
于是,约伯回答耶和华说:
4 “Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
5 Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
6 Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
7 “Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
8 “Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
9 Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
10 Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
11 Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
12 mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
13 Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
14 Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
我就认你右手能以救自己。
15 “Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
16 Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
17 Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
18 Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
19 Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
20 Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
21 Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
22 Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
23 Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
24 Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?
在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?