< Ayubu 4 >
1 Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
2 “Kama mtu akithubutu kuzungumza nawe, kutakukasirisha? Lakini ni nani awezaye kujizuia asiseme?
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
3 Fikiri jinsi ambavyo umewafundisha watu wengi, jinsi ambavyo umeitia nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
4 Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
5 Lakini sasa hii taabu imekujia wewe, nawe unashuka moyo; imekupiga wewe, nawe unafadhaika.
Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Je, kumcha Mungu kwako hakupaswi kuwa ndiyo matumaini yako na njia zako kutokuwa na lawama ndilo taraja lako?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 “Fikiri sasa: Ni mtu yupi asiye na hatia ambaye aliwahi kuangamia? Ni wapi wanyofu waliwahi kuangamizwa?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
8 Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamizwa; kwa mshindo wa hasira zake huangamia.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11 Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 “Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
15 Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
16 Yule roho akasimama, lakini sikuweza kutambua kilikuwa kitu gani. Umbo fulani lilisimama mbele ya macho yangu, kukawa na ukimya kisha nikasikia sauti:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 ‘Je, binadamu aweza kuwa mwadilifu kuliko Mungu? Je, mtu aweza kuwa safi kuliko Muumba wake?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
19 ni mara ngapi zaidi wale waishio katika nyumba za udongo wa mfinyanzi, ambazo misingi yake ipo mavumbini, ambao wamepondwa kama nondo!
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 Kati ya mawio na machweo huvunjwa vipande vipande; bila yeyote kutambua, huangamia milele.
De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.