< Ayubu 4 >

1 Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
2 “Kama mtu akithubutu kuzungumza nawe, kutakukasirisha? Lakini ni nani awezaye kujizuia asiseme?
Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
3 Fikiri jinsi ambavyo umewafundisha watu wengi, jinsi ambavyo umeitia nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
4 Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
5 Lakini sasa hii taabu imekujia wewe, nawe unashuka moyo; imekupiga wewe, nawe unafadhaika.
Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
6 Je, kumcha Mungu kwako hakupaswi kuwa ndiyo matumaini yako na njia zako kutokuwa na lawama ndilo taraja lako?
Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
7 “Fikiri sasa: Ni mtu yupi asiye na hatia ambaye aliwahi kuangamia? Ni wapi wanyofu waliwahi kuangamizwa?
Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
8 Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamizwa; kwa mshindo wa hasira zake huangamia.
Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
10 Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
11 Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 “Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
13 Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
14 hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
15 Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
16 Yule roho akasimama, lakini sikuweza kutambua kilikuwa kitu gani. Umbo fulani lilisimama mbele ya macho yangu, kukawa na ukimya kisha nikasikia sauti:
Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
17 ‘Je, binadamu aweza kuwa mwadilifu kuliko Mungu? Je, mtu aweza kuwa safi kuliko Muumba wake?
Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
18 Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
19 ni mara ngapi zaidi wale waishio katika nyumba za udongo wa mfinyanzi, ambazo misingi yake ipo mavumbini, ambao wamepondwa kama nondo!
Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
20 Kati ya mawio na machweo huvunjwa vipande vipande; bila yeyote kutambua, huangamia milele.
Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
21 Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’
Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.

< Ayubu 4 >