< Ayubu 4 >

1 Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
2 “Kama mtu akithubutu kuzungumza nawe, kutakukasirisha? Lakini ni nani awezaye kujizuia asiseme?
Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
3 Fikiri jinsi ambavyo umewafundisha watu wengi, jinsi ambavyo umeitia nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
4 Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
5 Lakini sasa hii taabu imekujia wewe, nawe unashuka moyo; imekupiga wewe, nawe unafadhaika.
Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
6 Je, kumcha Mungu kwako hakupaswi kuwa ndiyo matumaini yako na njia zako kutokuwa na lawama ndilo taraja lako?
Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
7 “Fikiri sasa: Ni mtu yupi asiye na hatia ambaye aliwahi kuangamia? Ni wapi wanyofu waliwahi kuangamizwa?
Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
8 Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamizwa; kwa mshindo wa hasira zake huangamia.
Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
11 Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
12 “Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
14 hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
16 Yule roho akasimama, lakini sikuweza kutambua kilikuwa kitu gani. Umbo fulani lilisimama mbele ya macho yangu, kukawa na ukimya kisha nikasikia sauti:
Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
17 ‘Je, binadamu aweza kuwa mwadilifu kuliko Mungu? Je, mtu aweza kuwa safi kuliko Muumba wake?
Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
18 Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
19 ni mara ngapi zaidi wale waishio katika nyumba za udongo wa mfinyanzi, ambazo misingi yake ipo mavumbini, ambao wamepondwa kama nondo!
Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
20 Kati ya mawio na machweo huvunjwa vipande vipande; bila yeyote kutambua, huangamia milele.
Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
21 Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’
Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.

< Ayubu 4 >