< Ayubu 4 >

1 Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 “Kama mtu akithubutu kuzungumza nawe, kutakukasirisha? Lakini ni nani awezaye kujizuia asiseme?
«Vert du vel tykkjen um eg talar? Men kven kann halda ordi inne?
3 Fikiri jinsi ambavyo umewafundisha watu wengi, jinsi ambavyo umeitia nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
På rette veg du førde mange; dei trøytte hender styrkte du;
4 Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
med ord du hjelpte deim som snåva, og gav dei veike knei kraft.
5 Lakini sasa hii taabu imekujia wewe, nawe unashuka moyo; imekupiga wewe, nawe unafadhaika.
Men når det gjeld deg sjølv, du klagar; når deg det råkar, ræddast du!
6 Je, kumcha Mungu kwako hakupaswi kuwa ndiyo matumaini yako na njia zako kutokuwa na lawama ndilo taraja lako?
Di von du på di gudstru bygde og sette lit til last-laust liv.
7 “Fikiri sasa: Ni mtu yupi asiye na hatia ambaye aliwahi kuangamia? Ni wapi wanyofu waliwahi kuangamizwa?
Tenk etter: Når vart skuldlaus tynt? Når gjekk rettvis mann til grunns?
8 Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
Stødt fann eg: dei som urett pløgde, og sådde naud, dei hausta slikt;
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamizwa; kwa mshindo wa hasira zake huangamia.
dei stupte for Guds andedrag, gjekk for hans vreidestorm til grunns.
10 Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
Ja, løva skrik, og villdyr burar; ungløva fær sin tanngard knekt;
11 Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
og løva døyr av skort på rov; løvinna misser sine ungar.
12 “Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
Ein løynleg tale til meg kom; i øyra mitt det stilt vart kviskra,
13 Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
som tankar i eit nattsyn kjem, når svevnen tung på folki kviler.
14 hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
Det kom ei rædsla yver meg, ei skjelving gjenom alle lemer;
15 Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
ein gust meg yver panna strauk, og på min kropp seg håri reiste;
16 Yule roho akasimama, lakini sikuweza kutambua kilikuwa kitu gani. Umbo fulani lilisimama mbele ya macho yangu, kukawa na ukimya kisha nikasikia sauti:
og noko stogga for mi åsyn; eg kunde ikkje klårt skilja; framfor mitt auga stod eit bilæt’, eg høyrde som ei røyst som kviskra:
17 ‘Je, binadamu aweza kuwa mwadilifu kuliko Mungu? Je, mtu aweza kuwa safi kuliko Muumba wake?
«Hev menneskjet vel rett for Gud? Er mannen rein framfor sin skapar?
18 Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
19 ni mara ngapi zaidi wale waishio katika nyumba za udongo wa mfinyanzi, ambazo misingi yake ipo mavumbini, ambao wamepondwa kama nondo!
enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
20 Kati ya mawio na machweo huvunjwa vipande vipande; bila yeyote kutambua, huangamia milele.
Dei er frå morgon og til kveld; ein krasar deim - kven merkar det? - Og dei vert ikkje funne meir.
21 Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’
Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»

< Ayubu 4 >