< Ayubu 4 >
1 Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 “Kama mtu akithubutu kuzungumza nawe, kutakukasirisha? Lakini ni nani awezaye kujizuia asiseme?
[Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Fikiri jinsi ambavyo umewafundisha watu wengi, jinsi ambavyo umeitia nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
4 Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 Lakini sasa hii taabu imekujia wewe, nawe unashuka moyo; imekupiga wewe, nawe unafadhaika.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
6 Je, kumcha Mungu kwako hakupaswi kuwa ndiyo matumaini yako na njia zako kutokuwa na lawama ndilo taraja lako?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 “Fikiri sasa: Ni mtu yupi asiye na hatia ambaye aliwahi kuangamia? Ni wapi wanyofu waliwahi kuangamizwa?
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamizwa; kwa mshindo wa hasira zake huangamia.
flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 “Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
15 Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Yule roho akasimama, lakini sikuweza kutambua kilikuwa kitu gani. Umbo fulani lilisimama mbele ya macho yangu, kukawa na ukimya kisha nikasikia sauti:
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 ‘Je, binadamu aweza kuwa mwadilifu kuliko Mungu? Je, mtu aweza kuwa safi kuliko Muumba wake?
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
18 Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
19 ni mara ngapi zaidi wale waishio katika nyumba za udongo wa mfinyanzi, ambazo misingi yake ipo mavumbini, ambao wamepondwa kama nondo!
quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Kati ya mawio na machweo huvunjwa vipande vipande; bila yeyote kutambua, huangamia milele.
De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.]