< Ayubu 4 >

1 Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 “Kama mtu akithubutu kuzungumza nawe, kutakukasirisha? Lakini ni nani awezaye kujizuia asiseme?
If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
3 Fikiri jinsi ambavyo umewafundisha watu wengi, jinsi ambavyo umeitia nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
4 Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
5 Lakini sasa hii taabu imekujia wewe, nawe unashuka moyo; imekupiga wewe, nawe unafadhaika.
But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
6 Je, kumcha Mungu kwako hakupaswi kuwa ndiyo matumaini yako na njia zako kutokuwa na lawama ndilo taraja lako?
Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
7 “Fikiri sasa: Ni mtu yupi asiye na hatia ambaye aliwahi kuangamia? Ni wapi wanyofu waliwahi kuangamizwa?
Y biseche thee, haue thou mynde, what innocent man perischide euere, ethir whanne riytful men weren doon awei?
8 Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
Certis rathir Y siy hem, that worchen wickidnesse, and sowen sorewis,
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamizwa; kwa mshindo wa hasira zake huangamia.
and repen tho, to haue perischid bi God blowynge, and to be wastid bi the spirit of his ire.
10 Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
The roryng of a lioun, and the vois of a lionesse, and the teeth of `whelpis of liouns ben al to-brokun.
11 Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
Tigris perischide, for sche hadde not prey; and the whelpis of a lioun ben distried.
12 “Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
Certis an hid word was seid to me, and myn eere took as theueli the veynes of priuy noise therof.
13 Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men,
14 hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
15 Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse.
16 Yule roho akasimama, lakini sikuweza kutambua kilikuwa kitu gani. Umbo fulani lilisimama mbele ya macho yangu, kukawa na ukimya kisha nikasikia sauti:
Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
17 ‘Je, binadamu aweza kuwa mwadilifu kuliko Mungu? Je, mtu aweza kuwa safi kuliko Muumba wake?
Whether a man schal be maad iust in comparisoun of God? ethir whethir a man schal be clennere than his Makere?
18 Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
19 ni mara ngapi zaidi wale waishio katika nyumba za udongo wa mfinyanzi, ambazo misingi yake ipo mavumbini, ambao wamepondwa kama nondo!
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
20 Kati ya mawio na machweo huvunjwa vipande vipande; bila yeyote kutambua, huangamia milele.
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
21 Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.

< Ayubu 4 >