< Ayubu 4 >
1 Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,
2 “Kama mtu akithubutu kuzungumza nawe, kutakukasirisha? Lakini ni nani awezaye kujizuia asiseme?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
3 Fikiri jinsi ambavyo umewafundisha watu wengi, jinsi ambavyo umeitia nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
4 Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
5 Lakini sasa hii taabu imekujia wewe, nawe unashuka moyo; imekupiga wewe, nawe unafadhaika.
But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Je, kumcha Mungu kwako hakupaswi kuwa ndiyo matumaini yako na njia zako kutokuwa na lawama ndilo taraja lako?
Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
7 “Fikiri sasa: Ni mtu yupi asiye na hatia ambaye aliwahi kuangamia? Ni wapi wanyofu waliwahi kuangamizwa?
Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?
8 Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamizwa; kwa mshindo wa hasira zake huangamia.
With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.
10 Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, and the teeth of the Lions whelpes are broken.
11 Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.
12 “Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.
13 Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,
14 hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
15 Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.
16 Yule roho akasimama, lakini sikuweza kutambua kilikuwa kitu gani. Umbo fulani lilisimama mbele ya macho yangu, kukawa na ukimya kisha nikasikia sauti:
Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
17 ‘Je, binadamu aweza kuwa mwadilifu kuliko Mungu? Je, mtu aweza kuwa safi kuliko Muumba wake?
Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?
18 Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
19 ni mara ngapi zaidi wale waishio katika nyumba za udongo wa mfinyanzi, ambazo misingi yake ipo mavumbini, ambao wamepondwa kama nondo!
Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
20 Kati ya mawio na machweo huvunjwa vipande vipande; bila yeyote kutambua, huangamia milele.
They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
21 Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’
Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?