< Ayubu 4 >
1 Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 “Kama mtu akithubutu kuzungumza nawe, kutakukasirisha? Lakini ni nani awezaye kujizuia asiseme?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
3 Fikiri jinsi ambavyo umewafundisha watu wengi, jinsi ambavyo umeitia nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
4 Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
5 Lakini sasa hii taabu imekujia wewe, nawe unashuka moyo; imekupiga wewe, nawe unafadhaika.
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
6 Je, kumcha Mungu kwako hakupaswi kuwa ndiyo matumaini yako na njia zako kutokuwa na lawama ndilo taraja lako?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
7 “Fikiri sasa: Ni mtu yupi asiye na hatia ambaye aliwahi kuangamia? Ni wapi wanyofu waliwahi kuangamizwa?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
8 Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamizwa; kwa mshindo wa hasira zake huangamia.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
10 Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
11 Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
12 “Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
13 Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
14 hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
15 Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
16 Yule roho akasimama, lakini sikuweza kutambua kilikuwa kitu gani. Umbo fulani lilisimama mbele ya macho yangu, kukawa na ukimya kisha nikasikia sauti:
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
17 ‘Je, binadamu aweza kuwa mwadilifu kuliko Mungu? Je, mtu aweza kuwa safi kuliko Muumba wake?
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
18 Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
19 ni mara ngapi zaidi wale waishio katika nyumba za udongo wa mfinyanzi, ambazo misingi yake ipo mavumbini, ambao wamepondwa kama nondo!
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
20 Kati ya mawio na machweo huvunjwa vipande vipande; bila yeyote kutambua, huangamia milele.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
21 Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."