< Ayubu 4 >
1 Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
2 “Kama mtu akithubutu kuzungumza nawe, kutakukasirisha? Lakini ni nani awezaye kujizuia asiseme?
“Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
3 Fikiri jinsi ambavyo umewafundisha watu wengi, jinsi ambavyo umeitia nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
4 Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
5 Lakini sasa hii taabu imekujia wewe, nawe unashuka moyo; imekupiga wewe, nawe unafadhaika.
A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
6 Je, kumcha Mungu kwako hakupaswi kuwa ndiyo matumaini yako na njia zako kutokuwa na lawama ndilo taraja lako?
Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
7 “Fikiri sasa: Ni mtu yupi asiye na hatia ambaye aliwahi kuangamia? Ni wapi wanyofu waliwahi kuangamizwa?
TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
8 Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
9 Kwa pumzi ya Mungu huangamizwa; kwa mshindo wa hasira zake huangamia.
Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
10 Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
11 Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
12 “Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
13 Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
14 hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
15 Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
16 Yule roho akasimama, lakini sikuweza kutambua kilikuwa kitu gani. Umbo fulani lilisimama mbele ya macho yangu, kukawa na ukimya kisha nikasikia sauti:
Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
17 ‘Je, binadamu aweza kuwa mwadilifu kuliko Mungu? Je, mtu aweza kuwa safi kuliko Muumba wake?
'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
18 Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
19 ni mara ngapi zaidi wale waishio katika nyumba za udongo wa mfinyanzi, ambazo misingi yake ipo mavumbini, ambao wamepondwa kama nondo!
kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
20 Kati ya mawio na machweo huvunjwa vipande vipande; bila yeyote kutambua, huangamia milele.
od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
21 Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'