< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Vet du tiden för stengetterna att föda, vakar du över när hindarna bör kalva?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Räknar du månaderna som de skola gå dräktiga, ja, vet du tiden för dem att föda?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
De böja sig ned, de avbörda sig sina foster, hastigt göra de sig fria ifrån födslovåndan.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Deras ungar frodas och växa till på marken, så springa de sin väg och vända ej tillbaka.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Vem har skänkt vildåsnan hennes frihet, vem har lossat den skyggas band?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
Se, hedmarken gav jag henne till hem, och saltöknen blev hennes boning.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Hon ler åt larmet i staden, hon hör ingen pådrivares rop.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Vad hon spanar upp på berget har hon till bete, hon letar efter allt som är grönt.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Skall vildoxen finnas hågad att tjäna dig och att stanna över natten invid din krubba?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Kan du tvinga vildoxen att gå i fåran efter töm och förmå honom att i ditt spår harva markerna jämna?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Kan du lita på honom, då ju hans kraft är så stor, kan du betro åt honom ditt arbetes frukt?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Överlåter du åt honom att föra hem din säd och att hämta den tillhopa till din loge?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Strutshonans vingar flaxa med fröjd, men vad modersömhet visa väl hennes pennor, hennes fjädrar?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Åt jorden överlåter hon ju sina ägg och ruvar dem ovanpå sanden.
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
Hon bryr sig ej om att en fot kan krossa dem, att ett vilddjur kan trampa dem sönder.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Hård är hon mot sin avkomma, såsom vore den ej hennes; att hennes avel kan gå under, det bekymrar henne ej.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Ty Gud har gjort henne glömsk för vishet, han har ej tilldelat henne förstånd.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Men när det gäller, piskar hon sig själv upp till språng; då ler hon åt både häst och man.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Är det du som giver åt hästen hans styrka och kläder hans hals med brusande man?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Är det du som lär honom gräshoppans språng? Hans stolta frustning, en förskräckelse är den!
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Han skrapar marken och fröjdar sig i sin kraft och rusar så fram mot väpnade skaror.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Han ler åt fruktan och känner ej förfäran, han ryggar icke tillbaka för svärd.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Omkring honom ljuder ett rassel av koger, av ljungande spjut och lans.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
För var basunstöt frustar han: Huj! Ännu i fjärran vädrar han striden, anförarnas rop och larmet av härskrin.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Är det ett verk av ditt förstånd, att falken svingar sig upp och breder ut sina vingar till flykt mot söder?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Eller är det på ditt bud som örnen stiger så högt och bygger sitt näste i höjden?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
På klippan bor han, där har han sitt tillhåll, på klippans spets och på branta berget.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Hans ungar frossa på blod, och där slagna ligga, där finner man honom.