< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.

< Ayubu 39 >