< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.

< Ayubu 39 >