< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.

< Ayubu 39 >