< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? Sau poți însemna când fată căprioarele?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Lanțul munților este pășunea lui și caută fiecare verdeață.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Te vei încrede în el, deoarece tăria lui este mare, sau îi vei lăsa munca ta?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și o va aduna în grânarul tău?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Ai dat tu păunului aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu ar fi ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui este teribilă.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
El bate din copite în vale și se bucură în tăria lui; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Tolba zăngănește lovindu-se de el, sulița lucitoare și scutul.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul luptei.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
De acolo ea caută prada și ochii ei privesc departe.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo este și ea.

< Ayubu 39 >