< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.