< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.

< Ayubu 39 >