< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.