< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.