< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»

< Ayubu 39 >