< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
contemnit pavorem nec cedit gladio
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest

< Ayubu 39 >