< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
[Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]