< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< Ayubu 39 >