< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”