< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
"Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."