< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Ayubu 39 >