< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Ayubu 39 >